Diskussion:Unten am Fluss
Füge neue Diskussionsthemen unten an:
Klicke auf , um ein neues Diskussionsthema zu beginnen.Auf dieser Seite werden Abschnitte ab Überschriftenebene 2 automatisch archiviert, die seit einem Tag mit dem Baustein {{Erledigt|1=--~~~~}} versehen sind. |
Archiv |
Wie wird ein Archiv angelegt? |
Defekte Weblinks
[Quelltext bearbeiten]Die folgenden Weblinks wurden von einem Bot („GiftBot“) als nicht erreichbar erkannt. |
---|
|
- http://bitsnbobstones.watershipdown.org/essays/misconceptions.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://bitsnbobstones.watershipdown.org/essays/does.html
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
- http://www.lionking.org/~watership/wdwiab.htm
- Vielleicht ist eine archivierte Version geeignet: archive.org
- http://www.pinkmonkey.com/booknotes/monkeynotes/pmWatership02.asp
- Netzwerk-Fehler (7) andere Artikel, gleiche Domain
– GiftBot (Diskussion) 04:13, 3. Dez. 2015 (CET)
Löschung des Abschnitts "Kritik am Frauenbild"
[Quelltext bearbeiten]Moin, dass die vollständige Löschung des Abschnitts revertiert wurde, ist aus meiner Sicht völlig korrekt. Trotzdem müssen wir schauen, ob in jenem Abschnitt nicht auch ziemliche Theoriefindung betrieben wird. Die Kinderlosigkeit der Ehe des Autors direkt mit seiner Darstellung von Kaninchen-Gesellschaften in Verbindung zu bringen, ist schon wirklich ein sehr obskurer Gedanke. Da nützt es auch nichts, dass das mal irgendjemand in irgendner Publikation angemerkt hat. Theoriefindung anderer Quellen zu übernehmen, bleibt Theoriefindung. Ich finde es wichtig, dass es einen solchen Abschnitt gibt und dass die Kritik, die an dem Frauenbild des Buches geäußert wurde, referiert wird. Aber man sollte dabei in einem sachlich nachvollziehbaren Rahmen bleiben. --Wortsportler (Diskussion) 13:34, 23. Mai 2018 (CEST)
Gedanken zur Übersetzung des Buchtitels
[Quelltext bearbeiten]Seit Jahrzehnten werde ich das Gefühl nicht los, daß "Unten am Fluß" eine Art Fehlübersetzung von "Waterschip Down" sein könnte ... Dieser Gedanken kommt von "Down" = "unten" und "WAtership" -> Boote befinden sich in der Regel auf Flüssen ... Ich kommt bei diesem hypothetisch rekonstruierten Gedankengand auf ein "Das Boot unten am Fluß", mit dem Gedanken, daß die Person, die für die Übersetzung des Titels verantwortlich war, vielleicht nicht wußte, was ein "Down" ist, nämlich ein Hügel. Wenn ich mir eine mit diesem Begriff nicht vertraute Person vorstelle, die zudem nur mittelmäßige Englischkenntnisse hat, dann könnte es hier zu der Frage gekommen sein : Warum nennt er den Roman "das Boot unten am Fluß ?" Ich könnte mir sogar vorstellen, daß die Person vielleicht noch nicht einmal mit der Handlung vertraut war ... Wenn der Titel "Unten am Fluß" vom Übersetzer stammt, dann ist meine Überlegung natürlich hinfällig, aber das kuriose Vorhandensein des Wörtchens "unten" - "down" in beiden Titeln fällt aber trotzdem auf. Alrik Fassbauer (Diskussion) 12:21, 7. Mär. 2020 (CET)
- Ich hatte mir den Titel bisher immer mit Flussniederung übersetzt ... Dann würde die deutsche Übersetzung inhaltlich durchaus passen –und wäre sprachlich auch poetisch, als wenn man die deutsche Ausgabe einfach „Flussniederung“ genannt hätte. Wortsportler (Diskussion) 14:45, 7. Mär. 2020 (CET)